Новости СМИ2

Последние новости


13:00
Фиксированный сервисный сбор в «Яндекс Маркете»
09:30
Госдума может запретить звонки и сообщения с незнакомых номеров в мессенджерах
17:00
Роскомнадзор может с марта 2025 года запретить публиковать статистику по VPN
15:08
Sony показала, какими будут игры и консоли через 10 лет
15:00
Россиян будут массово обучать использовать нейросети
11:30
СПБ Биржа опровергла сообщения о подаче документов на банкротство
09:30
Почти 500 тысяч жителей Крыма остались без света из-за шторма
15:30
Минсвязи Израиля договорилось с Маском о работе Starlink в секторе Газа
08:00
Цифровой рывок
18:37
Страховщики назвали регионы с самой высокой долей риска по ОСАГО
22:06
Сенаторы одобрили поправки в закон о выборах президента России
22:42
Депутаты готовят поправки в ПДД для электросамокатов
18:53
Арт-подсчет
17:55
Десятый пакет санкций Евросоюза предусматривает ограничения на 10 млрд евро
09:44
Ученые выдвинули новую версию происхождения коронавируса
17:06
Коронавирусное перемирие
15:36
Цифровой саммит G20
11:20
В США разработан план борьбы с коронавирусом без закрытия предприятий
08:28
Когда пандемии придет конец?
08:28
FT: уровень смертности от коронавируса остается загадкой
00:59
Книги
22:23
Драматургия на повышенных тонах
20:14
Музыка
20:14
Кинотоннель Вавилон-Берлин
20:13
Большая байкальская уборка
20:11
По неведомым дорожкам
20:10
Норильск очень чистый
20:05
Начало континентального первенства сулит испытания властям Франции
19:59
Война объявлена, боевые действия отложены
19:56
Ямал — это не вахта
Больше новостей

Несколько сюжетных линий, сплетенных воедино


Едва ли не все обаяние творчества Харуки Мураками заключается в его литературном стиле. Причем образ его стиля для русскоязычного читателя создал Дмитрий Коваленин — переводчик главных книг Мураками на русский язык. В его переводе был издан предыдущий роман писателя «Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий». В «Убийстве Командора» ему на смену пришел Андрей Замилов, у которого в активе тоже есть ряд переводов текстов Мураками на русский язык, хотя и не столь внушительный, как у Коваленина. И уже с первых страниц «Убийства Командора» ты перестаешь задумываться о том, кто именно перевел этот текст, потому что начинаешь чувствовать, что имеешь дело с самим Мураками. «Почтовая лошадь просвещения», в роли которой в этом случае выступил Андрей Замилов, достигла цели: текст дошел до читателя без «фальшивых нот» и смысловых потерь. У читателя есть шанс полностью погрузиться в мир, созданный воображением японского писателя, для этого достаточно открыть книгу и начать ее читать.

Мураками как настоящий мастер с самого начала и на протяжении всего повествования расставляет ловушки для читателя, не позволяющие ослабевать его вниманию. Каждая страница его романа проникнута тайной, на них возникают литературные герои, которые поначалу ведут себя в соответствии со всеми стереотипами, встроенными в наше сознание десятилетиями чтения художественных текстов. Но затем автор совершает искусный сюжетный маневр, отвлекая нас от основной сюжетной линии и главного героя, а потом вдруг возвращается к ней — и обрушивает на нас какую-то неожиданную информацию, о существовании которой мы, возможно, подозревали, но не предполагали, что она будет именно такой. Мураками начинает свое повествования с одной сюжетной точки, и это очень эмоциональное событие: в «Убийстве Командора» это слова жены главного героя о том, что она хочет с ним развестись. Потом автор уводит нас в сторону от этого события, начинает плодить новых героев и новые сюжетные линии, а потом снова возвращается в то место, с которого начал свой рассказ. И тогда мы понимаем, что нам тоже хотелось вернуться в это место, разузнать все подробности драмы, развернувшейся в жизни главного героя.

Но воспринимаем мы их уже совершенно иначе, чем когда только что открыли книгу. Мы уже хорошо знаем главного героя, смотрим на мир его глазами и уже не нуждаемся в сильных эмоциях, мы хотим знать про него все, потому что его история — это уже и наша история тоже. Главный герой развелся, с кем не бывает, но на него это событие оказало столь сильное воздействие, что он отказывается от написания портретов — его основного источника доходов, и пытается начать в жизни что-то новое, то, чего он не мог сделать, пока его жизнь шла по заданному пути. Он поселяется в доме, где жил другой художник, намного более известный, нежели он сам, и у этого художника тоже есть своя тайна: в конце тридцатых годов он уехал учиться живописи в Вену, но, вернувшись оттуда, обратился к изобразительной манере, принятой в традиционной японской живопис