Семинар, который Британский совет уже второй год проводит в Ясной Поляне, интересен как технология продвижения современной британской литературы. И по тому, как она представлена на полках российских книжных магазинов, видно, что глобальная программа продвижения британской культуры в целом (а литература очень значимая ее часть) эффективна. Достаточно сказать, что из пяти писателей, которые в этот раз приехали в Россию и выбирались не по степени их известности, а по тем литературным направлениям, которые они представляют, у Моники Али переведены все три ее книги, а у Грэма Барнета, который совсем недавно встал на путь профессионального литератора, книги выходят в обозримом будущем, и он даже дал по этому поводу пресс-конференцию.
Проблема современной литературы в том, что репутация в литературном мире складывается десятилетиями, многие книги не знают даже у себя в стране, тем более за ее границами. Большинство историй успеха русских литераторов и деятелей во всех остальных видах искусств так или иначе связаны с их физическим перемещением за пределы России. Стал бы Чайковский русским композитором номер один во всем мире, если бы не его мировое турне, которое включало в себя концерт на сцене Карнеги-холла? Был бы в такой степени прославлен русский балет, если бы в его истории не было Дягилевских сезонов? Заслужил бы мировую славу режиссер Станиславский и его система, если бы не гастроли Московского художественного театра в Америку? Было бы до такой степени приковано внимание к каждому фильму Сергея Эйзенштейна, если бы не его длительный вояж по Европе, а затем и по Америке? Или случай Андрея Тарковского, успевшего снять всего два фильма за границей, но их было достаточно, чтобы породить целую волну воспоминаний и документальных фильмов, которые в итоге стали частью легенды о великом русском режиссере?
Продвижение
По словам Кортины Батлер, директора литературного департамента в Британском совете, «в первую очередь писатели — участники поездки в Ясную Поляну могут рассчитывать на то, что переводчики, а они входят в число участников семинара, могут заинтересоваться их произведениями и тексты, которые уже написаны, но еще не переведены, могут обрести свою русскоязычную судьбу». Помимо этого Британский совет представляет заинтересованной аудитории — а знание английского языка было одним из условий участия в семинаре — максимально широкую панораму британской литературы. Те, кто заинтересован в ее изучении, могут получить полноценное представление о том, в каком культурном контексте сейчас живут британские писатели и как работают культурные механизмы, благодаря которым рождаются те или иные тексты. Семинар создает максимально благоприятную атмосферу для неформальных коммуникаций, которые всегда очень важны. Писатели, решившиеся на поездку в Россию, получают новый опыт и новую порцию вдохновения. Они прикасаются к литературной святыне — усадьбе главного русского писателя, романы которого до сих пор считаются непревзойденными в мировой литературе.